
1. تحليل المشروعات
يمكننا قبول مشروعات الترجمة في أي نوع من أنواع الملفات. وعندما نتلقى الوثائق من عملائنا الكرام، أو مواقع الإنترنت أو الملفات، نقوم بمراجعة النصوص والمحتويات وعدد الكلمات وأي نوع من أنماط التنسيق المطلوبة. ثم نقوم بإبراز مساحات النصوص التي تتكرر في الوثيقة، الأمر الذي يوفر على عملائنا الكرام الوقت والتكلفة. وبعد أن نتلقى طلب العملاء، نقوم بتقدير الزمن المستغرق في الترجمة وعادة ما يتم تقييم المشروع في غضون 48 ساعة.
2. مراجعة الترجمة
تبذل شركة ترانسلاتور سولوشنز جهدا خاصا للاستعانة بالمترجمين ذوي المهارات الرفيعة والخبرات المتميزة في المجالات المتخصصة التي يحتاجها العملاء. يتم فحص كوادر المترجمين لدينا بعناية شديدة وتقييم مهاراتهم لضمان توفير أفضل حلول الترجمة لمشروعات العملاء. يمكن الاطلاع على قدرات المترجمين لدينا في نطاق الموضوعات. ويمكن مراجعة اللغات المتاحة في قائمة اللغات.
3. الترجمة
تتم ترجمة جميع المشروعات التي تضطلع بها شركة ترانسلاتور سولوشنز (تيسول) عن طريق مترجمين (أشخاص) متخصصين من الناطقين باللغات الأصلية. لدينا فرق متخصصة في إدارة المشروعات لضمان التعامل مع كل مشروع ترجمة للعملاء بطريقة متسقة، وسرية، وعلى درجة عالية من الكفاءة المهنية. يحتوي كل مشروع على نظام مدمج لإدارة المصطلحات. يتم وضع الملفات الخاصة بالمصطلحات الصناعية المتخصصة أو الثقافية الخاصة بغرض ضمان أعلى مستوى من الجودة والاتساق.
4. المراجعة / التدقيق الثاني
بعد استكمال مرحلة الترجمة، نقدم خيار الخدمات الخاصة بالتدقيق الإضافي، وهو أمر محبذ جدا. حيث يقوم فريق آخر مستقل من المترجمين والمراجعين بتدقيق النصوص المترجمة ومراجعة مشروعات الترجمة. وهذا الإجراء من شأنه استئصال الأخطاء الهجائية، والكتابية، واللغوية في الترجمة. كما يقوم الفريق الإضافي بمراجعة كافة المسائل المتعلقة بالمصطلحات الخاصة.
5. أنماط التنسيق / الطبع والنشر
تتوفر مؤسسة ترانسلاتور سولوشنز على كافة المعدات والأدوات الخاصة بأحدث تطبيقات برمجيات الحاسوب. سواء كان العميل بصدد ترجمة كتيب بأربعة ألوان مع تنسيق باللغة الأجنبية أو يحتاج ترجمة من صفحة واحدة، فيمكننا التعامل مع جميع أنواع الملفات تقريباً. فرق الترجمة التي لدينا مدربة خصيصا لتناول عمليات النشر على الكمبيوتر والمراجعة والتدقيق باللغات الأجنبية.
6. تحليل الجودة
وبعد ترجمة المشروع وضبط التنسيق الشكلي، يقوم فريق إدارة المشروع بمراجعة دقيقة لمخرجات الترجمة. نحن نضمن أن الوثيقة أو موقع الإنترنت المترجم يطابق النسخة الأصلية المنقول منها. يمكننا أن نعمل مع فريق دولي من الزملاء لمراجعة وتنقيح الترجمة.
7. تسليم المشروع
يتم تسليم مشروعات العملاء عن طريق بروتوكول نقل الملفات FTP، أو السحابة (كلاود)، أو البريد الإلكتروني، أو القرص المضغوط. يمكن أن تقوم شركة ترانسلاتور سولوشنز بترجمة سريعة لأي مشروع يتراوح حجمه من صفحة واحدة حتى كتيب يحتوي على 100,000 كلمة بشكل سريع ودقيق. وتتفاوت المدة المستغرقة في ترجمة المشروعات وفقاً لدرجة تعقيد النصوص وأنماط التنسيق المطلوبة. ونحن نقدم خدمات الترجمة العاجلة برسوم إضافية. ويمكن استكمال معظم مشروعات الترجمة التي تتراوح بين 3 إلى 4 صفحات أو أقل (أي حوالي 1000 كلمة أو أقل) في اليوم التالي مع دفع رسوم الترجمة العاجلة.